您現在的位置: 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 觀點 >> 正文

涂黑臉的特魯多,失寵的美國“夢中情人”

更新時間:2019/9/22 9:39:48 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

The Downfall of Canada’s Dreamy Boyfriend
涂黑臉的特魯多,失寵的美國“夢中情人”

“He is getting so embarrassing, tbh.”

“講真,他現在太丟人現眼了。”

That was the text I woke up to this morning from a Canadian friend who, like me, has been living in the United States. She was talking about Prime Minister Justin Trudeau and yesterday’s Time magazine bombshell report that he once wore brownface to an “Arabian Nights” party while a teacher at a private school in Vancouver in 2001. (Since Time’s story broke, other instances of Mr. Trudeau in blackface and brownface have surfaced, including a video.)

這是今天早上,我的加拿大朋友發來的短信,跟我一樣,這位朋友也一直生活在美國。她說的是昨天《時代》雜志上關于加拿大總理賈斯汀·特魯多的爆炸性新聞,2001年他在溫哥華一所私立學校當老師時,曾經把臉涂成棕色參加一個以“一千零一夜”主題派對。(《時代》的報道曝光后,更多特魯多把臉涂成黑色和棕色的照片流出,還包括一段視頻。)

My friend was referring to how Mr. Trudeau is seen on the world stage, but especially in the United States, a country that had a tendency to pretend that Canada didn’t exist until Mr. Trudeau came along. And her text encapsulated a distinction I’ve noticed in how Americans have been receiving this story compared with Canadians. For Americans, Mr. Trudeau’s downfall from liberal media darling — remember Rolling Stone’s 2017 cover, “Why can’t he be our president?” — to disgraced politician has been swift. For Canadians, it has been a long time coming.

我的朋友指的是特魯多在世界舞臺上的形象,但特別是在美國,這個國家一直傾向于假裝加拿大不存在,直到特魯多的出現。她的短信概括出美國人與加拿大人在接受這個報道時的不同之處——這種差異我也注意到了。在美國人看來,特魯多是一轉眼從自由派媒體的寵兒淪為聲名狼藉的政客(還記得《滾石》雜志2017年的一期封面《為什么他不能是我們的總統?》嗎?)。在加拿大人看來,這是一個漫長的過程。

It all started back in 2015 when Mr. Trudeau won a surprising majority victory over the longtime Conservative Prime Minister Stephen Harper. Cozying up to then-President Barack Obama, the two young, charismatic world leaders had what the press affectionately called a “bromance.”

一切始于2015年,當時,特魯多出人意料地以多數票擊敗了在任多年的保守黨總理的斯蒂芬·哈珀(Stephen Harper)。他和時任美國總統巴拉克·奧巴馬攀交情,以至于兩位富有魅力的年輕領導人有了一段被媒體親切稱為“兄弟情”的關系。

But south of the border, excitement over Mr. Trudeau didn’t really reach its zenith until November 2016. Before that, the prime minister, with his self-described feminism and his openness to Syrian refugees, had cast himself as Canada’s answer to the charismatic and cosmopolitan liberalism of the Obama years. Now, however, for American liberals, he was no longer cute kid brother but foil: Mr. Trudeau offered the perfect juxtaposition to the crassness of Donald Trump. Every detail, from his luxurious hair to his stylish socks, seemingly served to emphasize their differences.

但在邊境以南,對特魯多的興奮直到2016年11月才真正達到頂峰。在此之前,這位自我標榜為女權主義者、對敘利亞難民持開放態度的加拿大總理,將自己塑造為奧巴馬時代魅力超凡的世界性別自由主義在加拿大的應答。然而,彼時對美國的自由派來說,他不再是可愛的小兄弟,而是襯托物:特魯多為特朗普的愚不可及提供了完美的對比。從他濃密的頭發到時髦的襪子,似乎所有的細節都在強調他們之間的差異。

It was in this spirit that Rolling Stone put Mr. Trudeau on its cover and Vogue did a sultry photo shoot with him and his wife, Sophie Grégoire Trudeau. Talk of “Canadian exceptionalism” made the rounds — the idea that while the United States was imploding, Canada was a beacon of hope in a world gone mad. It was a sentiment echoed by pundits on both sides of the border: Adam Gopnik wrote an essay in The New Yorker reminding Americans, “We could have been Canada,” while Stephen Marche, writing in the Toronto-based publication The Walrus, called Canada “the last country on Earth to believe in multiculturalism.”

正是基于這種態度,《滾石》雜志讓特魯多上了封面,《Vogue》雜志為特魯多及其妻子索菲·格雷瓜爾·特魯多(Sophie Gregoire Trudeau)拍了一組性感大片。關于“加拿大例外論”的討論一時無兩——大家認為美國正在崩潰,加拿大是一個瘋狂世界的希望燈塔。這一觀點成為了國境兩邊媒體上的專家共識:亞當·戈普尼克(Adam Gopnik)在《紐約客》發文提醒美國人,“我們本可以成為加拿大”;而斯蒂芬·馬爾奇(Stephen Marche)在多倫多的出版物《海象》(The Walrus)稱加拿大是“地球上最后一個相信多元文化主義的國家”。

On the world stage, things were bright. But back home, the love affair with Mr. Trudeau, for those who ever had one, was short-lived.

在世界舞臺上,一切都是光明的。但在國內,對特魯多先生的愛戀——對那些曾經擁有過的人來說,則是短暫的。

Characteristically for politicians, it started with a failed promise. In early 2017, the Trudeau government announced it wouldn’t be pursuing electoral reform, despite making it a major part of the Liberal Party platform. (The reforms were part of a broader effort to make Canada’s parliamentary system proportionately representative.)

它始于一個未能兌現的承諾,對于政客來說,這倒也常見。2017年初,特魯多政府宣布不會進行選舉改革,盡管這是自由黨綱領的重要組成部分。(這些改革是使加拿大議會制度具有相應代表性的更廣泛努力的一部分。)

Then, in 2018, Mr. Trudeau made one of his most shocking moves: purchasing the Trans Mountain Pipeline, which runs from Alberta to coastal British Columbia, as part of an expansion project to increase capacity and add portions of new pipeline. Coming from a prime minister who said he was committed to green energy and tackling climate change, the move angered environmentalists and some Indigenous nations who oppose the pipeline, including those who had supported Mr. Trudeau.

接著在2018年,特魯多做出了他最驚人的舉動之一:購買了跨山輸油管道(Trans-Mountain pipeline),該管道從亞伯達延伸至沿海的不列顛哥倫比亞省,是增加容量和增添部分新管道的擴建工程的一部分。作為一個曾表示致力于綠色能源及應對環境變化的總理,他的這一舉動激怒了反對這條管道的環保主義者和一些原住民,包括那些曾經支持過特魯多的人。

Mr. Trudeau’s public image as a liberal feminist committed to gender equality also took a hit with the more recent affair involving the Montreal-based engineering firm SNC-Lavalin. The details of this evolving and very Canadian political scandal are difficult to explain. But in brief, it started with allegations that Mr. Trudeau’s office tried to interfere in then-Justice Minister Jody Wilson-Raybould’s investigation into the firm. The important part, for Mr. Trudeau’s brand, is that following the resignation of Ms. Wilson-Raybould and Jane Philpott, a former Treasury Board president, from Mr. Trudeau’s cabinet, the prime minister kicked them out of his party. For many, this was a shocking way to treat two of his most prominent female allies, including the country’s first Indigenous justice minister.

在不久前涉及蒙特利爾工程公司SNC蘭萬靈公司(SNC-Lavalin)的一件事上,特魯多作為致力于性別平等的自由派女性主義者的公眾形象也受到了打擊。這一不斷演變、頗具加拿大特色的政治丑聞細節很難解釋。簡言之,它起因于特魯多的辦公室被指控試圖介入時任司法部長王州迪(Jody Wilson-Raybould)對該公司的調查。對特魯多的形象而言,最重要的是繼王州迪和前國庫委員會主席、特魯多內閣成員費普真(Jane Philpott)辭職后,這位總理把她們趕出了他的政黨。在很多人看來,如此對待他最突出的兩名女性盟友——其中包括加拿大首位原住民司法部長——著實令人震驚。

In Canada, these developments, as well as a host of others, have changed how liberals see Mr. Trudeau. He is far less popular than he was in 2015, a leader despised on the right and often ridiculed on the left.

在加拿大,這些事態以及許多其他事情已經改變了自由派對特魯多的看法。他遠不如2015年時那般受歡迎,已經成為一名被右派鄙夷又常遭左派奚落的領導人。

These stories, though, rarely made a stir in the United States. Occasionally, I’d see articles alluding to Mr. Trudeau’s troubles. Recently, Hasan Minhaj’s Netflix series “Patriot Act” featured an episode with Mr. Trudeau, in which he uncomfortably answers questions about the gap between his image and his policies. But overall, the American story of Mr. Trudeau as a “dream politician for the left,” as Mr. Minhaj put it, stuck. Until now, that is.

不過這些報道很少在美國引發關注。我只是偶爾瞥見暗指特魯多麻煩事的文章。近來,哈桑·米納季(Hasan Minhaj)的Netflix喜劇節目《愛國者法案》(Patriot Act)有一期專門討論特魯多,他在其中就特魯多的形象和他的政策之間的差距給出了令人不安的回答。不過總體上,如米納季所說,特魯多身為“左派夢想政治家”的美國寓言還站得住腳。那也就是當時。

There are two ways this story will be understood, depending on which side of the border you’re on.

這件事將有兩種理解方式,取決于你身處邊境哪一邊。

For many Americans, the story connects Canada to what’s often seen as a deeply ingrained American tradition: blackface. Down here, Trudeau’s brownface and blackface episodes are bursting the Canadian exceptionalism bubble. Slowly but surely Americans are learning we Canadians can be just like you: very, very racist.

對于許多美國人,這件事使加拿大與一項常被視為是根深蒂固的美國傳統聯系起來:涂黑臉。在這里,特魯多的棕臉和黑臉在戳破加拿大例外主義的泡沫。美國人正慢慢但肯定地認識到,我們加拿大人也可以像你們一樣:非常、非常種族主義。

For Canadians, though, the story is different. It also has bigger stakes, coming as it does in the middle of a federal election that has seen the Liberals and Conservatives neck-and-neck in the polls. It’s the latest in a series of scandals that have led many liberals to grow disillusioned and, yes, even flat out embarrassed by Mr. Trudeau.

而對加拿大人,這件事則不同。它還有更大的風險,它適逢聯邦選舉中期,民調顯示自由派和保守派勢均力敵。這是一系列丑聞中的最新一起,導致許多自由派人士感到失望,甚至可以說是對特魯多感到難堪。

Sorry, Americans. As Canadians living in the United States, we tried to tell you: That dude you thought was your dreamy boyfriend? He’s not all he’s cracked up to be. And like you, we’re wondering, as Jagmeet Singh, leader of Canada’s New Democratic Party and the first person of color to lead a major party, put it: “Who is the real Mr. Trudeau?”

抱歉了,美國人。作為生活在美國的加拿大人,我們試著在告訴你們:那個你們以為是夢中情人的家伙?他并不像人們吹捧的那么好。并且像你們一樣,我們也在想,如首位領導多數政黨的有色人種、加拿大新民主黨領袖賈格米特·辛格(Jagmeet Singh)所說:“哪個是真正的特魯多?”

“全文請訪問紐約時報中文網,本文發表于紐約時報中文網(http://cn.nytimes.com),版權歸紐約時報公司所有。任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。訂閱紐約時報中文網新聞電郵:http://nytcn.me/subscription/”

相關文章列表
pk10九码滚雪球计划表