快捷搜索: 紐約時報  疫情  抗疫  經濟學人  中國  特朗普 

為什么我們為女人的緊身褲爭論不休?

  Since when did the tights change from a costume to a cultural one? This elastic non-sock tights with countless patterns and colors has become an unexpected source of controversy.

  從什么時候開始,緊身褲從一種服裝變成了文化上的眾矢之的?這種帶有無數圖案與顏色的彈力不連襪緊身褲成了意想不到的爭議之源。

  The recent turmoil occurred last week with the mother of four sons, Maryann White, giving a joint school report to the University of Notre Dame and the nearby St. Mary's School. The Observer wrote a letter asking female students to ignore fashion and not to wear tights. She believes that this is for themselves and for the wider benefit, in part because tight pants make it difficult for men to control themselves.

  最近的騷動發生在上周,四個兒子的母親瑪麗安·懷特(Maryann White)給圣母大學(University of Notre Dame)和附近的圣母瑪利亞女子學院(St. Mary’s)的聯合校報《觀察者》(The Observer)寫了一封信,要求女學生無視時尚,不要穿緊身褲。她認為,這既是為了她們自己,也是為了更廣泛的利益,部分原因是緊身褲讓男人很難控制住自己。

  The suggestion that "wearing sexy clothes is tantamount to tempting others to invade you" in the letter, not to mention the idea of ??censoring clothing, can be imagined in the storm of protests inside and outside the campus. In two days, the students wore leggings to protest. Through the #leggingsdayND on Twitter, you can see all kinds of men and women sticking out their tights. The photo shows solidarity.

  信中這種“穿性感的衣服等于誘惑別人侵犯你”的暗示,更不用說對服裝進行審查的想法,在校園內外引發的抗議風暴可想而知。在兩天時間里,學生們身穿緊身褲以示抗議,通過Twitter上的#leggingsdayND(圣母大學緊身褲日)標簽,可以看到各種各樣的男人和女人貼出自己身穿緊身褲的照片以示聲援。

  On Friday, the "Observer" published an editorial in response to people's anger. The article said: "On Monday, the Observer has received more than 35 letters, as well as numerous verbal comments, tweets, and discussions in the classroom. The controversy caused by tight pants shocked us.” Until the weekend, the broader dialogue continued.

  周五,《觀察者》刊登社論,回應人們的憤怒,文中說:“關于周一的信,《觀察者》已經收到35封以上的來信,以及無數口頭評論、推文、米姆和課堂討論,緊身褲引起的爭論令我們震驚。”直到周末,更廣泛的對話仍在繼續。

  In 2017, United Airlines had an incident in which two “passenger passengers” (including relatives of airline employees in this category) were prohibited from boarding due to wearing tights. Observers protested that the social media was furious and the manufacturers of tight pants were even more troublesome; for example, Puma joined the scuffle and provided 20% of the tights to those who showed the United Airlines ticket. Discounts to enhance your image.

  2017年,美國聯合航空公司(United Airlines)曾經發生過一起事件,兩名“持通行證乘客”(這種類別中包括航空公司員工的親屬)因穿緊身褲被禁止登機。觀察人士表示抗議,社交媒體上群情激憤,緊身褲的生產商們更是大鬧一場;比如彪馬(Puma)就加入了這場混戰,向出示聯合航空公司機票的人提供20%的緊身褲折扣,以此提升自己的形象。<紐約時報中英文網 http://www.uydujn.live/>

  This in turn exacerbates the endless debate between parents, schools and students, which can be attributed to "tight pants are not pants / they are pants".

  這反過來又加劇了家長、學校和學生之間無休止的爭論,它可以歸結為“緊身褲不是褲子/它們是褲子”。

  In general, this kind of life-and-death torture of a clothing's soul (because it is really) is woman-centered – the woman's body, and seeing too many parts of the woman's body (or believe in seeing myself) When it comes to too many parts of a woman's body, it usually brings discomfort.

  一般來說,這種對一種服裝的靈魂做出的生死拷問(因為真的就是這樣)是以女人為中心的——女人的身體,以及看到女人身體的太多部位(或者相信自己看到了女人身體的太多部位)通常會帶來的不適感。

  This is of course the starting point for the letter, and it is usually used as a political attack by those who support the tights: how dare you accuse me of wearing tight pants to seduce people (in the era after "#我也", this view A special resonance).

  這當然是懷特寫這封信的出發點,而且通常被支持緊身褲的人用作政治攻擊:你怎么敢指責我穿緊身褲是為了勾引人(在“#我也是”之后的時代,這個觀點引起了特別的共鳴)。

  But with the advent of the comfort culture, tight pants began to rule people's wardrobes: at the beginning of this century, you can wear casual clothes on Friday to get people out of a serious situation; hedge fund managers wearing fleece fabrics accelerate this trend The style of the old-fashioned Wall Street has fallen; Silicon Valley worships the genius of wearing a hoodie and walking on Teva beach sandals; this culture is more prevalent under the influence of healthy sports.

  但是隨著舒適文化的出現,緊身褲開始統治人們的衣柜:本世紀初,周五上班可以穿休閑裝的風氣讓人們擺脫了一本正經;穿抓絨面料服裝的對沖基金經理們加速了這種趨勢;老式華爾街的風格淪落了;硅谷則崇拜身穿連帽衫,腳踩Teva沙灘涼鞋的天才;在健康運動的影響下,這種文化更加盛行。

  Tights have different meanings for people of different ages: for Generation Y, tights are often a symbol of lifestyle, representing health and activity, not everyday workwear; As with the Z-generation of traditional labels, leggings are just a basic thing, just like jeans. They are things you can wear without thinking about it.

  緊身褲對不同年齡段的人也有不同的意義:對Y世代來說,緊身褲往往是生活方式的象征,代表著健康和活動,而不是日常工作服之類;而對于在很大程度上拒絕統一和傳統標簽的Z世代來說,緊身褲只是一種基本的東西,就像牛仔褲一樣。它們是你想都不用想就能穿上的東西。

紐約時報中英文網 www.uydujn.live

  That is to say, tight pants contain a lot of meaning, and sex may be the least important of them - if it is really sexual.

  也就是說,緊身褲包含了很多意義,而性可能是其中最不重要的——如果其中真有性意味的話。

  One of the most striking things about the University of Notre Dame protest was that people refused to accept the traditional gender assumptions about tight pants. They argue that tights are not the exclusive domain of women who seduce people.

  在圣母大學的抗議中,最引人注目的一件事是,人們拒絕接受對緊身褲的傳統性別假設。他們提出,緊身褲并不是勾引人的女性的專屬領域。

  The author of the Observer asked in the editorial, “Why is the controversy caused by tight pants more influential than other controversial topics? Students and community members spend hours discussing the pros and cons of a popular outfit. But, talking about When people have legal and other issues with major policy implications on campus, how can people not have such great enthusiasm?"

  《觀察者》的作者在社論中問道,“為什么緊身褲引發的爭議比其他爭議話題造成了更大影響?學生和社區成員花好幾個小時討論一種流行服裝的優劣。但是,在談論法律上和校園里其他有重大政策影響的問題時,人們怎么就沒有這么大的熱情呢?”

  The truth is that tights may just represent other issues. One of the most troubling pitfalls in fashion is that things that seem superficial or unimportant (tight pants!) actually represent a more complex and harder to express reality (identity). This is the power of clothing.

  事實是,緊身褲可能只是代表了其他問題。在時尚當中,最讓人上當的陷阱之一就是,那些看似膚淺或不重要的東西(緊身褲!)實際上代表著一種更復雜、更難以表達的現實(身份認同)。這就是服裝的力量所在。

  Therefore, the tights exposed by the tights are not so much the body of a person as it is a cultural fault that has been through generations. This historical model includes miniskirts and jeans, Mary Quant and James Dean, as well as clothing that seems extremely bad and confusing for people who are often referred to as “authorities”. But they played a very important role in subverting the routine and opening the way for the next model.

  因此,緊身褲風波所暴露的,與其說是什么人的身材,還不如說是貫穿幾代人的文化斷層。這一歷史模式包括迷你裙和牛仔褲、瑪麗·官(Mary Quant)和詹姆斯·迪恩(James Dean),以及那些對通常被稱為“權威人士”的人們來說似乎極為糟糕和費解的服裝,但它們在顛覆常規、為下一種模式開路方面,發揮了非常明顯的關鍵作用。

  Of course, this may exaggerate the facts. It is probably just a non-sock stretch tights that are easy to put on.

  當然,這有可能夸大了事實。它很可能僅僅是一種容易穿上身的不連襪彈力緊身褲。

  But look at Lululemon's recent sales results, the brand's net revenue increased 21% in the third quarter of 2018; in fact, Levi's new round of IPO part of the hype is to join the jeans to meet the tights market. The "stretching" element brings, so this "popular dressing choice" (this is the label that the "watchers" put on tights) will not disappear in the short term. All of this shows that the shackles of the University of Notre Dame may not be an accident, but a sign of more.

  但請看Lululemon近期的銷售結果,該品牌在2018年第三季度凈營收增長21%;事實上,李維斯(Levi’s)新一輪大肆宣傳的IPO部分是為迎合緊身褲市場而為牛仔褲加入的“拉伸”元素所帶來的,因此這種“流行著裝選擇”(這是《觀察者》為緊身褲打上的標簽)在短期內不會消失。所有這些都表明,圣母大學的喧囂可能不是一種偶然,而是預示著更多東西。

網站部分信息來源于自互聯網和網友上傳,只為方便大家查詢瀏覽,請自行核對信息的真實情況,本站將不承擔任何責任!

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 從《老友記》到《早間新聞》,詹妮弗·安妮斯頓的新旅程
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼:
    pk10九码滚雪球计划表